Dogmole Tuppowski - Las Nuevas Aventuras (o casi...)

For all things Churrera. ¿Estás haciendo un juego? ¿quieres proponer un cambio? ¿tienes alguna duda? ¡Cuéntanoslo!

Moderador: na_th_an

Avatar de Usuario
elborra
Mensajes: 209
Registrado: Dom, 12 Ene 2014, 14:37

Re: Dogmole Tuppowski - Las Nuevas Aventuras (o casi...)

Mensajepor elborra » Jue, 30 Ene 2014, 14:13

$this->bbcode_second_pass_quote('na_th_an', 'N')o soy para nada un experto, pero prueba estos textos:
"THE DARK WIZARDS STOLE THE IDOLS IN THE TEMPLE! VA-KAH IS REALLY ANGRY. TAKE THE IDOLS BACK TO THE ALTAR, AND AVOID TOTAL DESTRUCTION!"
Yo haría un leve cambio
"THE DARK WIZARDS STOLE THE IDOLS IN THE TEMPLE! VA-KAH IS REALLY ANGRY. TAKE THE IDOLS BACK TO THE ALTAR TO AVOID THE TOTAL DESTRUCTION!
No me acuerdo muy bien cual era la frase en español pero con esos cambios me suena mejor :|

Por otro lado, sólo mencionar que en inglés hay dos palabras que pueden hacer referencia a un "altar" que son: altar y shrine.. no tengo muy claro cuales son las diferencias (los ingleses estan locos) pero "altar" creo que se suele utilizar para el lugar donde se hacen ritos/magias/etc y "shrine" hace más referencia a la "casa" o entrada de un dios/espíritu o lo que sea. Supongo que en tu caso es más un "altar" que el "hogar en la tierra del gran dios Va-Kah" pero ahí te lo dejo jajajajaja.