Renaud (Nueva traducción) por Danda y SyX
El amigo Danda ya lo insinuó en su visita a Cepeceros; las traducciones a otros idiomas distintos al original francés tenían problemillas, además de no ser del todo correcta en español. ¿A que puede ser debido?
No sabemos la manera de trabajar de Zafiro, así que no podemos estar seguros al 100%. Lo que sí sabemos, es que es habitual traducir juegos utilizando un editor hexadecimal. Dicho editor permite mostrar el contenido de un archivo, y es una manera sencilla de localizar cadenas de textos para cambiarlos por otros. ¿Qué problema habría de usar dicho método en este juego?
En Renaud, los textos están almacenados en memoria y siendo llamados mediante punteros. Si se utilizase el método del editor hexadecimal, la longitud en caracteres de cada frase traducida tendría que ser idéntica a la longitud en caracteres de la frase original. De no ser así, almacenaríamos información en lugares de la memoria que no serían llamados correctamente por los punteros del juego.
¿Qué provoca esto? Que, al tener que limitarse a usar el mismo número de caracteres, las frases quedan completamente artificiales e impide realizar una traducción correcta. Por suerte, contamos con la magia del equipo formado por SyX y Danda. Danda ha realizado una nueva traducción más fiel y acorde al juego original, sin apenas limitaciones. SyX se ha encargado de modificar los punteros del juego para que apunten a las direcciones de memoria correctas, de tal manera que, en esta nueva versión de Renaud en castellano, no hay problemas por emplear frases más largas o más cortas que en el original.
El juego ha sido probado y debería funcionar correctamente. Si vierais cualquier problema, no dudeis en avisar. Y ya está bien de cháchara: menos hablar y más jugar.